وزن 1140 g
ابعاد 24 × 17 × 3.8 cm

نهج البلاغه ترجمه روان با شرح واژگان

نهج البلاغه
ترجمه روان با شرح واژگان
استاد ابوالفضل بهرام پور
قطع وزیری

70,000 تومان

در انبار موجود نمی باشد

اطلاعات تکمیلی :

توضیحات

نهج البلاغه

ترجمه روان با شرح واژگان

کتابجا؛ رسول اکرم (ص) به جمعی از صحابه فرمود: هر کس فضیلتی از فضائل علی بن ابی طالب (ع) را بنویسد و یا به آن گوش فرا دهد، و هر کس به کتابی که فضائل آن حضرت در آن نوشته شده، نظر کند، خداوند گناهان او را بیامرزد. خداوند ایمان بنده اش را نمی پذیرد مگر به ولایت علی (ع) و بیزاری از دشمنان او.

یکی از بهترین کتابهایی که فضایل و سخنان آن حضرت در آن نوشته شده است، همین کتاب شریف نهج البلاغه است. بنابراین باید بیش از پیش به این کتاب شریف توجه نمود و از مفاهیم بلند آن بهره برداری نمود. ترجمه این کتاب گرانسنگ به زبان فارسی روان و شیوا، گامی در جهت سهولت استفاده فارسی زبانان از کلمات و بیانات گهربار آن حضرت.

در ترجمه نهج البلاغه، بر خلاف قرآن که باید تک تک واژه ها در قالب معنایی خاص و دقیق خود ترجمه شوند، دست انسان قدری بازتر است. زیرا نیازی نیست تمام لغت ها و اصطلاحات پیچیده ارائه شود، بلکه یک ترجمه آزاد که مراد آن حضرت را به شکل روشن در اختیار مردم قرار دهد، کفایت می کند. لذا برخی از بزرگان که خواسته اند فصاحت و بلاغت متن را به فارسی برگردانند، دچار دو مشکل اساسی شده اند؛

اول آنکه نتوانسته اند فصاحت و بلاغت را آنچنان که هست منتقل کنند، و دوم آنکه این رویکرد، ترجمه آنها را در برخی موارد مبهم نموده، به طوری که ترجمه را محتاج ترجمه دیگر نموده است.

اما ترجمه حاضر تلاشی است در راستای انتقال پیام امیرمؤمنان علی (ع) به تشنگان معارف علوی، به بیانی شیوا و روان، بدون آنکه با پیچیدگی های الفاظ آن درگیر شود. همچنین به سبک تفسیر یک جلدی مبین، شرح واژگان هر صفحه در پاورقی آورده شده است، تا برای آنانکه به ترجمه آزاد اکتفا نمی کنند و دوست دارند به عمق بیشتری از مبانی و مفاهیم علوی دست یابند، مفید واقع شود.

نمونه صفحه نهج البلاغه استاد بهرام پور 1
نمونه صفحه نهج البلاغه استاد بهرام پور 1
ساختار این ترجمه به این صورت است:

الف) عبارات عربی نهج البلاغه به صورت کوتاه جمله بندی شده و شماره گذاری گردیده است. سپس ترجمه هر جمله، در زیر آن جمله قرار گرفته است. این خصوصیت باعث می شود که خوانند بتواند ترجمه را با متن عربی تطبیق دهد، و آدرس مطالب را نیز بتواند آسان تر بیابد.

ب) لغت های متن عربی در پاورقی همان صفحه ذکر شده تا اگر خواننده از ترجمه آزاد قانع نشد و یا در صدد دقت نظر بیشتر در متن عربی بود، بتواند به آنها مراجعه نماید.

ج) در برخی از موارد برای ابهام زدایی، توضیحاتی در داخل پرانتز، در متن ترجمه یا در پاورقی ها آورده شده است.

د) در بسیاری از موارد تمثیل های عربی با مثال های فارسی جایگزین شده است، تا مخاطب فارسی زبان، بهتر مقصود حضرت را درک نماید.

امید است این ترجمه روان، مقبول دوست داران این امام همام واقع شود.

کتابجا؛ پایگاه جامع کتاب ایران

مشخصات

عنوان اصلی

نهج البلاغه

عنوان فرعی

نهج البلاغه، ترجمه روان با شرح واژگان

نویسنده اصلی

علی بن ابی طالب (ع)

نویسنده فرعی

گردآوری: سید رضی

موضوع کتاب

معارف اسلامی، اخلاق اسلامی، سیاست اسلامی و...

مترجم

ابوالفضل بهرام پور

ناشر

آوای قرآن

نوبت چاپ

اول

تاریخ چاپ

1396

محل انتشار

قم

تیراژ

2000

شابک

6 – 19 – 2599 – 964 - 978

رده بندی کنگره

جBP 38/ 041

رده بندی دیویی

297/9515

قطع کتاب

وزیری (ابعاد 24 * 17 * 3.8 سانتی متر)

نوع جلد

گالینگور (سخت)

زبان

متن عربی، ترجمه فارسی

تعداد صفحات

816

وزن (گرم)

1140

توضیحات ضروری

ترجمه روان زیر هر پاراگراف، و شرح واژگان در پاورقی

شناسنامه

ناشر

مقدمه

فهرست

صفحه

تصاویر

نویسنده

استاد ابوالفضل بهرام پور

ابوالفضل بهرام پور، متولد ۱۳۲۰ شمسی در شهر زنجان است.

ابوالفضل بهرام پور
ابوالفضل بهرام پور

دارای کارشناسی ارشد ادبیات و علوم قرآنی از دانشکده الهیات دانشگاه تهران بوده، و علاوه بر تحصیلات دانشگاهی، تحصیلات حوزوی نیز در کارنامه ایشان دیده می شود. و علاوه بر همه اینها در تحصیل علوم و معارف قرآنی، از اساتید برجسته ای همچون محمد اسماعیل صائنی و عز الدین زنجانی بهره برده ‌اند.

یکی از افتخارات ایشان این است که مدرس روش ترجمه و تفسیر بوده، و مؤسس دفتر ترجمه و تفسیر دار القرآن و سازمان تبلیغات اسلامی تهران می باشد.

استاد بهرام پور از قرآن پژوهان کوشای معاصر است که از سالهای پیش از انقلاب در تألیف کتب درسی با شهید آیت ‌الله محمد حسین بهشتی و شهید باهنر در زمینه مسائل قرآنی و دینی همکاری داشته‌ است.

کوشش و هدف اعلای ایشان متمرکز بر آسان سازی فهم قرآن برای عامه مردم است. به همین دلیل در آثار تفسیری و همچنین ترجمه های ایشان به وضوح مشاهده می شود که تلاش نموده است تا این آثار را به نحوی تدوین نماید که علاوه بر قابلیت مطالعه فردی، جنبه درسی و خودآموزی هم داشته باشد.

شیوه تفسیری ایشان غالبا به این صورت است که در ابتدا لغت های موجود در متن را با بیانی روان معنی نموده و در موارد لازم توضیح می دهد، سپس ترجمه آیات را بیان نموده و در نهایت با بیانی روان و شیوا، آنها را تفسیر می نماید و احیانا برداشت های متفاوت از آیه را بیان می نماید. علاوه بر همه این موارد بعضی از ریزه کاری های لفظی و نکات زبانی و ادبی را نیز به دست می دهد.

شیوایی بیان ایشان در تفسیر و روانیِ قلم ایشان در ترجمه، باعث شده است که ترجمه و تفسیر ایشان در بسیاری از آموزشگاه های قرآنی به عنوان منبع درسی برای تدریس به قرآن پژوهان، مورد توجه و توصیه قرار بگیرد.

نهج البلاغه

ترجمه روان با شرح واژگان

کتابجا؛ رسول اکرم (ص) به جمعی از صحابه فرمود: هر کس فضیلتی از فضائل علی بن ابی طالب (ع) را بنویسد و یا به آن گوش فرا دهد، و هر کس به کتابی که فضائل آن حضرت در آن نوشته شده، نظر کند، خداوند گناهان او را بیامرزد. خداوند ایمان بنده اش را نمی پذیرد مگر به ولایت علی (ع) و بیزاری از دشمنان او.

یکی از بهترین کتابهایی که فضایل و سخنان آن حضرت در آن نوشته شده است، همین کتاب شریف نهج البلاغه است. بنابراین باید بیش از پیش به این کتاب شریف توجه نمود و از مفاهیم بلند آن بهره برداری نمود. ترجمه این کتاب گرانسنگ به زبان فارسی روان و شیوا، گامی در جهت سهولت استفاده فارسی زبانان از کلمات و بیانات گهربار آن حضرت.

در ترجمه نهج البلاغه، بر خلاف قرآن که باید تک تک واژه ها در قالب معنایی خاص و دقیق خود ترجمه شوند، دست انسان قدری بازتر است. زیرا نیازی نیست تمام لغت ها و اصطلاحات پیچیده ارائه شود، بلکه یک ترجمه آزاد که مراد آن حضرت را به شکل روشن در اختیار مردم قرار دهد، کفایت می کند. لذا برخی از بزرگان که خواسته اند فصاحت و بلاغت متن را به فارسی برگردانند، دچار دو مشکل اساسی شده اند؛

اول آنکه نتوانسته اند فصاحت و بلاغت را آنچنان که هست منتقل کنند، و دوم آنکه این رویکرد، ترجمه آنها را در برخی موارد مبهم نموده، به طوری که ترجمه را محتاج ترجمه دیگر نموده است.

اما ترجمه حاضر تلاشی است در راستای انتقال پیام امیرمؤمنان علی (ع) به تشنگان معارف علوی، به بیانی شیوا و روان، بدون آنکه با پیچیدگی های الفاظ آن درگیر شود. همچنین به سبک تفسیر یک جلدی مبین، شرح واژگان هر صفحه در پاورقی آورده شده است، تا برای آنانکه به ترجمه آزاد اکتفا نمی کنند و دوست دارند به عمق بیشتری از مبانی و مفاهیم علوی دست یابند، مفید واقع شود.

نمونه صفحه نهج البلاغه استاد بهرام پور 1
نمونه صفحه نهج البلاغه استاد بهرام پور 1
ساختار این ترجمه به این صورت است:

الف) عبارات عربی نهج البلاغه به صورت کوتاه جمله بندی شده و شماره گذاری گردیده است. سپس ترجمه هر جمله، در زیر آن جمله قرار گرفته است. این خصوصیت باعث می شود که خوانند بتواند ترجمه را با متن عربی تطبیق دهد، و آدرس مطالب را نیز بتواند آسان تر بیابد.

ب) لغت های متن عربی در پاورقی همان صفحه ذکر شده تا اگر خواننده از ترجمه آزاد قانع نشد و یا در صدد دقت نظر بیشتر در متن عربی بود، بتواند به آنها مراجعه نماید.

ج) در برخی از موارد برای ابهام زدایی، توضیحاتی در داخل پرانتز، در متن ترجمه یا در پاورقی ها آورده شده است.

د) در بسیاری از موارد تمثیل های عربی با مثال های فارسی جایگزین شده است، تا مخاطب فارسی زبان، بهتر مقصود حضرت را درک نماید.

امید است این ترجمه روان، مقبول دوست داران این امام همام واقع شود.

کتابجا؛ پایگاه جامع کتاب ایران