اطلاعات تکمیلی :
توضیحات
قرآن کریم، با ترجمه استاد حسین انصاریان
ترجمه زیر آیات
کتابجا؛ توفیق انس با قرآن کریم و قرائت آن، موهبتی الهی است که نصیب بندگان خاص خداوند میشود، و باعث عزت در دنیا و سربلندی در آخرت میگردد.
اما لازمه دستیابی به این مقام رفیع، آن است که قرآن را با تدبر و تفکر قرائت نمایند تا به درک مفاهیم و معانی بلند آن نایل شوند. گام اول برای قابل فهم نمودن قرآن، دسترسی به ترجمه روان و دقیق آن است.
قرآنی که اکنون پیش روی شما قرار دارد، توسط استاد حسین انصاریان ترجمه شده است، و به اعتراف اهل فن واجد این ویژگی میباشد.
استاد انصاریان در مورد این ترجمه میفرماید: ترجمه حاضر حاصل چهار سال تلاش مستمر میباشد.
این ترجمه با مراجعه به منابع علمی ارزشمندی چون: اعراب القرآن، علوم العربيه، مغني اللبيب، مفردات راغب، المنجد، فروغ اللغات، العين، مصباح المنير، فرهنگ معین، مجمع البحرين، و تفاسیر: الصافي، الكشّاف، مجمع البيان، الميزان، ایسر التفاسير ، نورالثقلین، روض االجنان و … نگاشته شده است.

ویژگیهای ترجمه این مصحف شریف
از ویژگیهای مهم این ترجمه آن است که متن آن سه بار مورد بازنویسی، و دو بار به وسیله دو ویرایشگر مورد بازخوانی قرار گرفته است. علاوه بر این پیش از چاپ توسط گروهی از متخصصان ترجمه مورد بررسی دقیق قرار گرفته است. این گروه متخصص پس از چند تذكر عالمانه به این صورت نظر خود را در نامه ای رسمی اعلام داشتند: «ترجمه شما از قرآن مجید به وسیله کارشناسان مرکز، مطالعه و بررسی شد که حاصل دیدگاه و نقطه نظرات ایشان ذیلا به اطلاع میرسد: «ترجمه از نظر نگارش ساده و روان و قابل فهم همگان است، به خصوص در موارد لازم توضیحاتی بر آن افزوده شده است. از ترجمه پیداست که در کار آن دقت به عمل آمده و از بسیاری، کاستیها و لغزشهایی که برای مترجمان پیش آمده دور است».

استاد حسین انصاریان مترجم این مصحف شریف در ادامه میگوید؛ پس از آنکه چندین بار نسخههای مختلف قرآن با این ترجمه منتشر شد، یک بار دیگر از ابتدا تا انتهای ترجمه را با مراجعه به کتب علمی، مورد بازبینی و بررسی قرار دادم. تا آنجا که میسر بود با دقت بیشتر و تأمل دقیقتر ترجمه را بررسی و در بعضی از لغات و کلمات و زیبا سازی برخی از جملات تجدید نظر نمودم که به نظر میرسد به خواست خداوند مهربان با این بازنگری، ترجمهای مطلوب و بیش از پیش استوارتر به دست آمده است.
بنابراین میتوان نتیجه گرفت که این ترجمه تا حدود زیادی خالی از ابهام و پیچیدگی است، و تا حدی نزدیک به مقاصد و معانی آیات قرآنی است.
قرآنی که در پیش روی شما قرار دارد در قطع وزیری و با کاغذ گلاسه و با کیفیت صحافی خوب، توسط انتشارات آیین دانش به زیور طبع آراسته شده و در خدمت علاقه مندان به قرآن و اسلام قرار گرفته است.
مشخصات
عنوان اصلی | قرآن کریم |
---|---|
مترجم | حسین انصاریان |
ناشر | انتشارات آیین دانش |
نوبت چاپ | اول |
تاریخ چاپ | 1394 |
محل انتشار | قم |
تیراژ | 20000 |
شابک | 6 – 85 – 6384 – 600 - 978 |
قطع کتاب | وزیری (ابعاد 24 * 17 * 3 سانتی متر) |
نوع جلد | گالینگور (سخت) |
تعداد صفحات | 611 (متن قرآن 604 ص) |
وزن (گرم) | 1330 |
توضیحات ضروری | خطاط: عثمان طه (نسخ)، در هر صفحه 14 سطر، ترجمه زیر آیات، با کاغذ گلاسه کیفیت عالی |
شناسنامه
ناشر
مقدمه
فهرست
صفحه
تصاویر
نویسنده
استاد حسین انصاریان
استاد حسین انصاریان در 18 آبان ماه سال 1323 ه.ش در شهر مذهبى و عالم پرور خوانسار و در خانوادهاى مذهبى دیده به جهان گشود. از همان سنین کودکى با دیدن چهره نورانى مرجع عالى قدر آیت الله سید محمدتقى خوانسارى تصمیم خود را براى پوشیدن رداى مقدس روحانیت گرفت.
مهاجرت خانواده استاد از خوانسار به تهران و سکونت وى در یکى از محلههاى مذهبى این شهر، آغاز فصل جدیدى در زندگى او بود. آشنایى استاد انصاریان در این منطقه با عالم ربانى و متخلق به اخلاق الهى آیت الله حاج شیخ على اکبر برهان و تحصیل در مدارس ابتدایى و راهنمائى و دبیرستان تحت پوشش اندیشههاى این عالم، نقش محورى را در شکلگیرى شخصیت علمى و معنوى ایشان ایفا کرد. شخصیتى که استاد هنوز از او به یگانه دوران یاد مىکند.
جذابیت معنوى آیت الله محمدتقى خوانسارى و همچنین آیت الله حاج سید محمدعلى ابنالرضا خوانسارى در کودکى، و نیز سیره و سلوک آیت الله حاج شیخ على اکبر برهان و آیت الله سید محمدتقى غضنفرى و آیت الله سید حسین علوى خوانسارى در ایام نوجوانى در کنار جذبههاى معنوى و اخلاقى حکیم آیت الله الهى قمشهاى که در دوارن دبیرستان در درس اخلاق وى شرکت مىکرد موجب شد تا استاد انصاریان پس از مشورت با حکیم آیت الله الهى قمشهاى دروس طلبگى را آغاز کند و با ورود به حوزه علمیه به آرزوى دیرینه خود جامه عمل بپوشاند.
استاد انصاریان در حوزه علمیه تهران تحصیلات خود را آغاز کرد و پس از گذراندن دروس ادبیات و اتمام معانى و بیان و بدیع، درس خصوصى معالم الاصول را نزد عالم ربانى حضرت آیت الله میرزا على فلسفى به پایان برد. پس از اتمام این مقدمات حضرت استاد آماده هجرت به شهر علم و اجتهاد و بارگاه نورانى حضرت فاطمه معصومه «س» شدند.
استاد انصاریان در حوزه علمیه قم از دروس معنوى و عرفانى آیت الله حاج شیخ عباس طهرانى و حاج آقا حسین فاطمى بهرهمند و به دست مبارک آیت الله حاج شیخ عباس طهرانى ملبس شد. در حوزه علمیه قم، رسائل، مکاسب و کفایه نزد آیات عظام فاضل لنکرانى (ره)، اعتمادى، صالحى نجف آبادى و صانعى فرا مىگیرد و پس از اتمام سطوح عالیه در درس خارج آیات عظام، سید محمد محقق داماد، حاج شیخ حسینعلى منتظرى، شیخ ابوالفضل نجفى خوانسارى، حاج میرزا هاشم آملى حاضر شد و مباحث حکمت را از محضر آیت الله انصارى شیرازى و مرحوم اشکورى آموخت.
ثمره سالها درس و بحث استاد انصاریان در حوزه قم در اجازهنامههاى علمى و روایى از محضر بزرگانى چون آیت الله میلانى، آیت الله آخوند ملا على معصومى همدانى، آیت الله سید احمد خوانسارى، آیت الله امام خمینى، آیت الله گلپایگانى، آیت الله مرعشى نجفى، آیت الله میرزا خلیل کمرهاى، آیت الله فاضل لنکرانى خود را نشان مىدهد. اما میوه سالها تلاش او در درس و بحث و زیارت بارگاه فاطمه معصومه «س» و اساتید اخلاق و عرفان، زاویه دید و معرفتى از قرآن و عترت بود که در خطابهها و نوشتارهاى وى به ظهور رسید و عاشقان مکتب اهل بیت «ع» را سیراب کرد.
چندین هزار مجلس سخنرانى و تبیین معارف الهى بر پایه اصیلترین منابع علمى شیعه که دستاورد آن بیش از ده هزار نوار سخنرانى بىتکرار و بیش از یکصد جلد تألیف پژوهشى در حوزههاى مختلف علوم دینى است، بر کسى پوشیده نیست. علاوه بر همه این آثار میتوان به ترجمههای تخصصى ایشان اشاره کرد که هر کس را صلاحیت ورود به عرصه آن نیست. چرا که گذشته از ممحض بودن فرد در آن و تلاش براى تسلط بر دو زبان مبدء و مقصد، نیازمند احاطه کامل به موضوع و درک درست از واژگان و مفاهیمى است که مترجم باید بتواند با استخدام آنان امانت دار زبان مبدء و انتقال معانى و مفاهیم به زبان مقصد باشد. ترجمه «قرآن مجید»، «نهج البلاغه»، «صحیفه سجادیه» و «مفاتیح الجنان» از سوى استاد به گونهاى در جامعه علمى، ادبى خود را به منصه ظهور رسانده است که گویى استاد تمام عمر خود ممحض در حوزه ترجمه بوده است.
تسلط استاد بر ادبیات عرب و ادبیات فارسى و درک درست از معانى و مفاهیم قرآن و کلام اهل بیت «ع» موجب شده است تا استاد بهاء الدین خرمشاهى در کتاب «بررسى ترجمههاى امروزین فارسى قرآن کریم» پس از نقد و بررسى این ترجمه در جمعبندى نهایى آن، با بیان قضاوت اندیشمندان و منتقدان و قرآن پژوهان و نیز برداشت خود، بحث را این گونه به پایان برد؛ «آن را ترجمهاى موفق و مفهوم و داراى کمترین میزان لغزش و سهو علمى، ارزیابى مىکنند، چنان که ارزیابى ما هم همین است و این ترجمه را از بهترین ترجمههاى عصر جدید مىدانیم»
تسلط استاد بر معارف الهى و موضوعات دینى و برداشتهاى عالمانه و عارفانه ایشان از آیات و روایات و ادعیه مأثوره از اهل بیت «ع» موجب شده است که کتب ایشان مورد استقبال تشنگان معارف وحیانى و اهل بیت «ع» در خارج از کشور قرار گیرد. ترجمه دهها جلد از کتابهاى استاد انصاریان به زبانهاى عربى، اردو، انگلیسى، ترکى استامبولى، نام این استاد ترجمه را نیز در فهرست اساتیدى قرار داده است که کتابهایش به زبانهاى زنده دنیا هم ترجمه شده است.
در کنار شرح و تفسیر نهج البلاغه و مفاتیح الجنان، شرح و تفسیر صحیفه سجادیه در 15 جلد از جایگاه ویژهاى برخوردار است که مورد استقبال پژوهشگران و جستجوگران معارف اهل بیت «ع» قرار گرفته است.
پژوهش و نگارش کتب مختلف در زمینههاى «تاریخ و سیره»، «عرفان و حکمت»، «اخلاق و معارف اسلامى»، «اصول و عقاید»، «تربیتى و اجتماعى»، و شعر و ادبیات و … استاد انصاریان را در فهرست پژوهشگران و نویسندگان پرتلاش در حوزه معارف اسلامى قرار داده است.
کتاب گرانسنگ «عرفان اسلامى» که تفسیر و شرحى علمى بر مصباح الشریعه امام صادق «علیه السلام» است. در 15 مجلد که با مطالعه آن مىتوان به تفاوت «عرفان ناب اسلامى» با عرفانهاى کاذب پى برد.
بنابراین اندیشمند محقق استاد حسین انصاریان که امروز از برجستگان و نام آوران عرصه «تبلیغ» به شمار مىآیند در دو عرصه «پژوهش» و «آموزش» نیز براى قشر فرهیخته خواص جامعه عالمى شناخته شده است. اما متأسفانه این دو بعد از زندگى علمى و معنوى ایشان در بین عامه مردم به دلیل گستردگى فعالیتهاى تبلیغى ناشناخته باقى مانده است. او که بر اساس احساس تکلیف و نیاز جامعه، رسالت خود را بر دفاع از دین و ارزشهاى مکتب در جایگاه وعظ و خطابه ترسیم کرده بود، و همواره مورد تشویق مراجع عظام تبلیغ و بزرگان دین قرار گرفت، هرگز در محافل پژوهشى و آموزشى به معرفى خود نپرداخت.